(título da coluna original da Folha da Tarde - 1985)

19 dezembro 2009

                           Matizes

                           Tradutores competentes saberão evitar a armadilha e contorná-la de forma correta: a palavra ´torpe´ em espanhol nada tem a ver com o mesmo termo em português. Uma pessoa ´torpe´ significa um sujeito confuso, atrapalhado, incapaz de certas tarefas. Uma ´torpeza´ quer dizer uma besteira, uma escorregada, uma situação mal conduzida. Nenhuma conotação ético-moral - como é o caso do nosso torpe.

                       Bem escrever

                       Sólidas razões já estão por ai para acabar com a conversa que o leitor brasileiro de hoje, gente entre 30 e 40 anos, não tem paciência nem gosto de ler textos longos, bem pensados e melhor ainda construídos, preferindo a linguagem telegráfica da internet. Três exemplos recentes bastam para neutralizar esse pífio argumento: as revistas Piauí, Serrote e Brasileiros. Nos padrões locais, ainda modestos, três casos de sucesso de público e crítica, aí incluidos assinantes e anunciantes.

                  

Nenhum comentário: