(título da coluna original da Folha da Tarde - 1985)

19 janeiro 2010

                                                                   Da tradução
                             
                              Muito tem melhorado o nivel das traduções das séries americanas na televisão, com legendas mais fiéis ao original. Em alguns casos contudo, mais complicados, é difícil uma aproximação razoável, um mínimo de equivalência vocabular. Há que considerar, no contexto de um diálogo, uma situação dramática qualquer,  fatores linguísticos, culturais, formas coloquiais. Exemplo: qual seria a melhor solução para ´mother fucker´, termo usado e abusado pela comunidade negra americana? Canalha, desgraçado, maldito, bastardo e outros menos expressivos não resolvem bem o problema. E uma tradução literal seria ainda mais inadequada, além de obscena.

Nenhum comentário: